Freitag, 9. Mai 2008

火炬家乡行第九站- 惠州市(5月9日)



……火炬家乡行第九站- 惠州市(5月9日)……

5月9日 惠州
惠州市位于广东省东南部,珠江三角洲东北端,南临南海大亚湾,毗邻香港与深圳。介于东经113°9′—115°5′,北纬22°3′—23°7′之间。现辖惠城区、惠阳市和惠东、博罗、龙门三县,设有大亚湾经济技术开发区和仲恺高新技术产业开发区两个国家级开发区。面积11158平方公里,海岸线长达223.6公里,总人口272.95万人,其中市区人口35.78多万。
惠州是粤东的一座历史名 城,有着独特的地理位置和优美的自然环境。该市属亚热带季风气候。北回归线从该市博罗县的杨村和龙门县的南昆山穿越。境内北部多山地,中部、西部和沿江地 带多冲积平原,东部和南部为丘陵、台地。境内雨量充沛,阳光充足,气候温和,年平均降雨量1700毫米,年日照总数2000多小时,年平均气温22度,7 月均温28.3度,1月均温13度。四季长青,全年无霜期达350天左右。
惠州市的自然地理条件得天独厚,素有“粤东重镇”、“岭南名郡”之誉。市区及各县人文景观和自然景观甚多,集湖、海、山、泉、瀑布之大全。惠州西湖风景秀丽,古人有云:“中国西湖三十六,唯惠州足并杭州”。宋绍圣元年(公元1049年),中国大文豪苏东坡谪居惠州,对惠州西 湖高度赞扬,并资助建设西湖,曾留下许多美丽的传说和感人的诗章。此后历代不断新建、修建名胜,西湖越来越绚丽多姿,形成“半城山色半城湖”的秀丽图景。 素有“岭南第一山”之称的博罗县罗浮山,是道教、佛教圣地,吸引着众多的中外旅游者;还有给人以回归大自然之感的龙门县南昆山,山青水秀的惠东县九龙峰, 更有大亚湾、巽寮湾、长沙湾等天然优良的海滨渡假村。
惠州自对外开放以来,旅游业发展迅速,现全市有二类旅行社13家,旅游涉外宾馆酒店20多家,拥有2300多间标准客房和比较完善的配套设施。
惠州交通便利,广汕公路、惠深高速公路、广梅汕铁路贯通惠州惠州港是对外客货运的深水良港;距市区22公里的平潭机场,班机通往北京、杭州、无锡等旅游城市。目前惠州市的交通已是陆、海、空全方位运行。南海石化的定点立项,有力地促进惠州经济发展,也为旅游业展示广阔的发展前景。惠州人杰地灵,物产丰富,气候温和宜人,四季适合旅游。著名的东江盐火局鸡、梅菜扣肉、东江酿豆腐等美味佳肴和惠州梅菜、罗浮山酥醪菜、百草油、龙门蜂蜜等土特产品,为游客口尝地方风味,异地购物增添乐趣。




Donnerstag, 8. Mai 2008

Mittwoch, 7. Mai 2008

Mit Pandas zur Partnerschaft
Japan und China brauchen sich

http://www.n-tv.de/960366.html

用熊猫建伙伴关系

日本和中国需要它

Chinas Präsident Hu Jintao (links) mit Japans Premierminister Yasuo Fukuda


Japan und China wollen ihre Beziehungen nach jahrelanger Eiszeit auf eine neue Grundlage stellen. Beim ersten Besuch eines chinesischen Präsidenten seit zehn Jahren war es Staats- und Parteichef Hu Jintao und seinem Gastgeber Yasuo Fukuda anzumerken, dass sie ungeachtet aller Probleme künftig statt auf Konfrontation auf Kooperation setzen wollen. Zwar wurden konkrete Ergebnisse in Streitfragen nicht erzielt. Ihr Wunsch nach einer Schaffung "strategischer Beziehungen von gegenseitigem Nutzen" ist jedoch eine Grundsatzentscheidung, die einen Hinweis darauf zulässt, wie die beiden benachbarten asiatischen Mächte ihre Zukunft sehen.

日本和中国都希望将他们的关系经过长期的冰冻期后建立一个新的基础。 中国国家主席的首次访问已过了十年,这使国家主席及中国共产党总书记胡锦涛和他的邀请者福田康夫都觉得,他们在未来要不顾一切的以合作代替对抗。虽然在有争议的问题上还没有具体的结果。他们希望在建立战略伙伴关系后确立一个基本方针政策,首先一点,就是怎么彼此看待两个亚洲邻国势力的未来发展。


Japan und China haben erkannt, dass sie einander brauchen. Hu und Fukuda wissen, dass das gegenseitige Misstrauen jeder Zeit wieder geweckt werden kann. So schürten die jüngsten nationalistischen Ausbrüche in China, die eine Reaktion auf die Proteste im Westen gegen den olympischen Fackellauf waren, in Japan alte Ängste. Sie riefen Erinnerungen an antijapanische Demonstrationen in China vor drei Jahren wach. Damals lieferte Japans Umgang mit seiner Kriegsvergangenheit den Anlass. Durch die Pilgergänge des damaligen Premiers Junichiro Koizumi zum Yasukuni-Schrein für die japanischen Kriegstoten, in dem auch Kriegsverbrecher geehrt werden, sank das bilaterale Verhältnis auf einen Tiefpunkt.

日本和中国已经认识到,他们彼此都需要对方。胡和福田知道,双方的误解随时都有可能被唤起。就象在中国爆发的青年民族主义抗议在西方的抵制奥运火炬传递,这在日本是一直以来所担心的。他们唤起了三年前在中国的反日游行的记忆。当时来往传递的是对日本战争历史的谴责。当时由于日本首相小泉参拜纪念日本战争死难者和日本战犯的敬国神社,使双边关系降到最低点。


Schwieriges Verhältnis 复杂的关系

Zwar sorgte Koizumis nationalistisch gesinnter Nachfolger Shinzo Abe mit einem Besuch in China dafür, dass das Eis brach. Doch dessen Ziel einer Änderung der pazifistischen Verfassung Japans hätte langfristig auf eine Konfrontation mit China hinauslaufen können. Zugleich machte der chinesische Volkszorn, der sich 2005 anfangs zwar gegen Japan richtete, dann aber immer gewaltsamer wurde, Peking deutlich, dass nationalistische Strömungen außer Kontrolle geraten können. All dies zeigt, dass sich das schwierige Verhältnis beider Länder in eine gefährliche Richtung entwickeln kann.

虽然小泉担心有民族主义思想倾向的继任者安倍,他达成了中国破冰之旅的。但日本改变太平洋宪章的目标可能很长时期的受到中国的对抗。同时中国表示了愤怒,首次是在2005年对日本展示的,之后就一直变得粗暴,北京很清楚,民族主义潮流可能复燃。所有都表示,复杂的两国关系在象危险的方向发展。

Japans Liebling Ling Ling starb Ende April an Altersschwäche.

Genau das wollen Hu und Fukuda verhindern. Doch allein mit der zunehmenden wirtschaftlichen Verflechtung wird dies kaum gelingen. Im vergangenen Jahr überholte China die USA als Japans größter Handelspartner. Deswegen betonten beide Politiker in ihrer gemeinsamen Erklärung, sie seien "kooperative Partner, die keine Bedrohung füreinander darstellen". China will klar machen, dass sich niemand zu fürchten braucht, und hofft, ohne Einmischung von außen zur wirtschaftlichen und militärischen Großmacht aufzusteigen. Japan wiederum ist an einem stabilen Verhältnis zu seinem Nachbarn gelegen, weil dieser immer mächtiger wird.

没错这是胡和福田都想避免的。但是但凭持续增长的经济紧密联合是几乎不能成功的。在过去一年里,中国超过美国成为了日本的最大贸易伙伴。因此两个政治家重点强调他们的共同声明,"合作伙伴,互不威胁"。中国想明确作出,没人需要对此担忧,并且希望没有外部的对经济军事大国的崛起的干涉。



Vor diesem Hintergrund rückte das Thema Vergangenheit diesmal in den Hintergrund. Akute Probleme wollen beide Seite möglichst schnell lösen, wie etwa den Territorialdisput um Öl- und Gasvorkommen im Ostchinesischen Meer oder die Aufklärung der Fälle von mit Pestiziden verseuchten Teigtaschen aus China, an denen in Japan zehn Menschen erkrankten. Doch um ein dauerhaft freundschaftliches und kooperatives Verhältnis aufzubauen, bedarf es Zeit. Zu brüchig sind die Gefühle und Meinungen im Volk über die Beziehungen ihrer Länder.

在这个背景下历史问题这次退回到后面。现在的问题是两边都想很快的解决围绕着东海油气田的领土争议和在日本10人中毒的毒饺子事件。但建立一个长期的友好合作关系,是需要时间的。 两国民间的感情和对两国关系的意见仍然脆弱。


Gerade deswegen kommt der Zusage Hu Jintaos, den Wunsch Japans nach einem neuen Panda-Pärchen zu erfüllen, nachdem der beliebte Panda Ling Ling in einem Tokioter Zoo kürzlich an Altersschwäche gestorben war, große emotionale Bedeutung zu. Immerhin waren Pandas aus China nach Aufnahme der diplomatischen Beziehungen 1972 zum Symbol für die Aussöhnung zwischen den beiden asiatischen Ländern geworden.

因为在可爱的熊猫玲玲在东京动物园老死后,日本希望得到一新熊猫,这个愿望已经得到了胡锦涛的承诺,这有很大的情感意义。来自中国的大熊猫曾经是1972年建立外交,调解两国关系的标志。



Von Lars Nicolaysen, dpa